healing matrix home
Michael Hofmann
Pages: « [ 1 ]  2   3   4   5  »
Interviewed by Mark Thwaite, ReadySteadyBook.com
Michael Hofmann is a poet, critic, translator and writer. Born in Freiburg in 1957, son of the German novelist Gert Hofmann, Michael read English Literature and Classics at Magdalene College, Oxford.

Michael lives in London and Hamburg, and teaches in Florida. He is the author of four books of poems, a book of criticism, and the translator of many books from the German. Here he kindly answers my questions.

Mark Thwaite: Acrimony was a wonderful collection of poems, much of it about your relationship with your father.Was that book important to you? Do you still write poetry?

Michael Hofmann: I haven’t written so many poetry books – four – that they aren’t all important to me, if that doesn’t sound a little plaintive. But with its two-part organization, and the clutch of poems about my father and growing up and so on, I suppose Acrimony packs the most punch. It seems like a book I might have written on purpose, and not like the others, which contain more or less whatever I managed to write over a certain period. I still feel close to the poems in it – especially in the first, non-father, part – which is a little alarming, after almost twenty years. Somewhere in there is the clue too to why I haven’t written more, and why I’m hardly writing anything now. There doesn’t seem to me much wrong with what I have written, but at the same time I don’t want to write any more of it; I’m looking – or waiting – for some kind of new orientation. I’m not sure to what extent I’ve failed – dried up or gone away – and to what extent I’m doing what I always did and always wanted to do, which is a mix of things. That archaic designation, “man of letters”. Though of course I never imagined I’d be reduced to a poem every other year, or whatever it is! A friendly critic – I’m thinking of Dennis O’Driscoll – told me my poems must have taken a lot of living, and that a hiatus in production was not unexpected, and possibly a good thing. I’d like to find some way of writing that was less exorbitant, less antagonistic, less cannibalistic…

MT: I'm guessing from books like The Faber Berryman and Robert Lowell: Poems Selected by Michael Hofmann and your new The Faber Book of 20th Century German Poems that poetry is still important to you!?

MH: Yes, it is. Never in the exclusive way it’s supposed to be important to poets – I’ve always read other things, and held them in higher regard than most poetry – but it’s part of my furniture. Fierce furniture. Those books are projections if you like, or shadows, of the vast time I’ve spent on their authors: Berryman I first wrote about as an undergraduate; Lowell I was supposed to write a PhD on (though I didn’t come close), and I continually re-read; and I’m a sort of autodidact in German poetry. The German anthology is about one-third translated by me, for what that’s worth.

MT: Of late you seem to have been focussing on translation. Is translating the dayjob whilst you concentrate your artistic energy on your own writing or do you see translating itself as a creative endeavour?

top
Pages: « [ 1 ]  2   3   4   5  »